我們可為客戶提供網(wǎng)站本地化、軟件本地化、游戲本地化的翻譯服務(wù)。
游戲產(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。
軟件本地化翻譯針對的內(nèi)容包括界面、幫助文件、手冊等,其中不僅包括簡單的翻譯內(nèi)容,還經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換文件格式類型。因此,為了準確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產(chǎn)品的使用功能。
我們的項目質(zhì)控管理流程規(guī)范:
 |