口譯是對(duì)口頭表達(dá)的信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯,是一個(gè)極其復(fù)雜的語言處理過程。其中,良好的語言技巧及深厚的專業(yè)知識(shí)缺一不可。口譯按工作方式可分為同聲傳譯(同聲翻譯)和交替?zhèn)髯g。
交替?zhèn)髯g 所謂交替?zhèn)髯g,是指發(fā)言人講話時(shí)口譯員邊聽邊作筆記,而當(dāng)發(fā)言人停下時(shí),口譯員用清楚、自然的目標(biāo)語言,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語言的全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于商業(yè)會(huì)晤、雙邊談判及新聞發(fā)布會(huì)等。
同聲傳譯 所謂同聲傳譯(同聲翻譯),是指口譯員同時(shí)同速地將一種語言翻譯成另一種語言。專業(yè)化的同聲傳譯(同聲翻譯)工作至少是兩人一組,每人工作 20 分鐘,輪換休息,以避免大腦過于緊張。譯員坐在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱“箱子”)里工作,而與會(huì)代表則在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽。
口譯服務(wù)的質(zhì)量至關(guān)重要。上海譯橋翻譯翻譯公司擁有國(guó)內(nèi)一流的上?谧g陣容,我們多數(shù)交傳譯員都畢業(yè)于國(guó)際知名翻譯院系,如英國(guó)巴斯大學(xué)、英國(guó)利茲大學(xué)或美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院,而所有同傳譯員均通過聯(lián)合國(guó)、歐盟或國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì) (AIIC) 認(rèn)證?蛻艨梢栽谶@里享受物超所值的翻譯服務(wù)。
|